Abstracts, Seminar 17

The abstracts are copied as received.

 

How Does the Cultural and Ethnic Heritage Appear in Children´s Books?

 

 

“Slovenian translations of American fiction: a gateway to American heritage and the history of the southern part of Central Europe“

Professor Darja Mazi-Leskovar, Slovenia

 

•  “Creole' Children's Literature in late Colonial Mexico ” (Abstract 63)
Associated directive Rebeca Cerda , Mexico

 

•  “Searching for Identity: The Presence of Cultural and Ethnic Heritage in Chilean Children´s Literature” (Abstract 104)
Sociologist & writer Maria Eugenia Coeymans, Chile

 

•  “Stork, Stork – How Is Your Land? (Abstract 122)
Senior Curator-at-Large Nurit Shilo-Cohen , Israel

 

  • ““We´ve Always Belonged to This Place”: Mapping Australia´s Past in Four influential Picture Books” (Abstract 133)

Dr. Robin Morrow, Australia

 

 

(49)

 

Slovenian translations of American fiction: a gateway to American heritage and the history of the southern part of Central Europe

My contribution will give an overview of the translations of the American quality literary texts which have passed into the repository of Slovenian children's literature. The translations of American prose from the mid - 19 th century to the last decade of the 20 th century prove that the cultural information from the ‘New world' was always presented in such a way that it met the expectations of the targeted traditional Central European reading public. This contribution will also illustrate how the choice of books to be translated into the Slovenian language was conditioned by the cultural and political contexts. These were radically changed every time the authority over Slovenian territory changed. In 150 years radical changes occurred four times: with the dissolution of the Austro-Hungarian Empire, with the capitulation of the Old Yugoslavia, with the surrender of the occupying forces, with the attainment of independence of the Republic of Slovenia. Special stress will moreover be put on the presentation of those thematic elements of translated works that, due to their foreignizing effect, generated genuine interest for the United States of America, its people and natural environments.

The aim of this contribution is thus to show that translations of American books which have become an integral part of the Slovenian literature are important mainly for two reasons: first, because they brought American literature, culture and locale closer to Slovenians, and second, because they also contributed to the increasing awareness of the diversity of the cultures of the world, and of the necessity to build bridges among peoples of various traditions.


 

CONTACT DETAILS

darja.leskovar°uni-mb.si

Betnavska 34

SI -2000  Maribor

SLOVENIA

 

E-mail: darja.leskovar@uni-mb.si

 

(63)

 

"New spaces for children's literature in colonial Mexico : the work of José I. Basurto (XVIII-XIX centuries)".

As Basurto's works were developed in a remarkable 'illustrated' culture period (previous and directly related to the Nueva Espana's IndependenceMovement), were written in a 'Indian Village' --'Pueblo de Indios'-- with a very sensible 'creole' focus, and were republished in the first years of the independent Mexico, I think that my paper its clearly related to the main theme and --at least-- it can be easily placed within two of the topic
'examples' enlisted in the Paper Call:

? How does the cultural and ethnic heritage appear in children's books?, and
mainly,
? How has children's literature in different countries reflected the actual
history of the country -- and how has the historical experiences from
various periods influenced stories for children?

 

New spaces for children's literature in colonial Mexico : the work of José I. Basurto (XVIII-XIX centuries)

 

It would be fair to say that the historiography of Mexican children's literature only recently came to the fore, thus reflecting a degree of marginalization partially derived from difficulties involving the location of primary sources (documents) and due to the general dismissal of this genre by academic spheres, which did not consider it to be of a "serious" nature.

 

However, the research into and recovery of Mexican children's literature has started to provide information that enables us to understand and revalue our cultural and educational past as the basis for generating a new kind of "reading".

 

The works of José Ignacio Basurto (XVIII-XIX centuries) are most certainly worth further consideration and indeed publication because they represent the cornerstone of children's literature in Mexico . There is currently no reliable data regarding other, older works written by a Mexican, published in Mexico , reedited and intended as recreational children's texts without a defined pedagogical or moralistic objective. Similarly, these works have significant value within international children's literature as they are among the first that were specifically intended for Latin American children.

 

Basurto offers readers original tales in which the themes and characters are related to what might be described as “an Indian village” – Pueblo de Indios --towards the end of the colonial period, and which give us an opportunity to glimpse something of the mosaic of colonial life in Mexico 's Bajío region.

 

 

Rebeca Cerda

acsest256@cablevision.net.mx

acsest@data.net.mx

Iberoamericana University

(5255) 5680-6655 / (5255) 5680-5948 with fax

Av. M. Gutierrez Zamora 215, Col. Las Águilas , C.P. 01710, Mexico City , Mexico

 

Rebeca Cerda

acsest256@cablevision.net.mx

acsest@data.net.mx

Iberoamericana University

(5255) 5680 6655 / (5255) 5680 5948 with fax

Av. M. Gutierrez Zamora 215, Col. Las Águilas, C.P. 01710, Mexico City , Mexico

 

Home: (5255) 5593 0852

 

RESUME

I. General data

•  College studies in Graphic Design, Mexico City Metropolitan University-Xochimilco Campus. (1975-1978)
•  Postgraduate studies at the Montreal University, Canada , (Maitrise es Arts in Educational Technology –Children's Books), 1980-1982.
•  Seminar and workshop on design and illustration of children's books at the Moravany's Plastic Arts School , Slovaquia Rep., directed by professors: Albin Brunovsky y Lubormi Kratsky.
•  Since 1978 works as designer, specialist and consultant in the editorial field, for different civil agencies, public institutions and private companies.
•  Associated directive of the Arroyo+Cerda Design Bureau and the Sestante Edition House.
•  Speaks, reads and writes in French and English.

 

II. Research lines and interest fields

•  Children's literature writing and reading.
•  Children's literature and children's literature illustration history / international and mexican / Teacher of two Postgraduate Diploma Courses in the Iberoamericana University (2005, 2006 and 2007).
•  Bibliotherapy with cancer ill children / reading and dialogue in crisis situations / dialogue and healing / metaphor use in ill children's expression.

 

III. Children's Literature works and data

•  Since 1982 it is an active member of IBBY.
•  Mexican IBBY Section Executive Secretary for 17 years (1982-1999)
•  10 years as Associated Editor of the Latin American IBBY Sections Magazine and Bookbird's mexican associated editor.
•  Co-Founder and Creative Director of the mexican collection “A la orilla del viento ”, published by the Fondo de Cultura Económica , Mexico .
•  Designer, specialist and consultant for different public institutions ( Fondo de Cultura Económica , National University [UNAM], National Science and Technology Council, Ecology, Social Anthropolgy and Indigenist institutes, Education National Ministry, UNESCO) and editorial companies (Santillana Mx and USA , SM, Trillas, Patria, Oxford UP, SITESA).
•  Co-Founder and Associated directive of the Bibliotherapy Group ‘RAMA' (1998).
•  IRA (International Reading Association) member since 1998, were collaborated in the Special Groups Section: Bibliotherapy.
•  From 1985 to 1993 was responsible for the mexican illustration groups participation in the Bratislava Biennial.
•  Associated Editor for the “ Se hace camino… ” a Latin American Illustrators Catalog, published by the region's IBBY members.

 

IV. Other academic and professional data

•  Member of the Editorial Board in Once niños , mexican public TV channel.
•  Participated as a Jury in several national and international children's literature and illustration contests.
•  Thesis and research works advisor for graduate and postgraduate students at the UNAM, the Panamerican and the Iberoamericana universities in Mexico City ; the Guadalajara and the Veracruzana universities.
•  Lecturer in several national (educational, reading and literature themes) and international (IBBY's Berlin , Sevilla and Colombia , San Francisco USSBY) congresses.
•  Papers and articles published in several magazines and reviews: Alacena (Spain), Latin American IBBY Sections magazine, Bookbird, IBBY's International Bulletin; Equis cultural magazine and in the cultural section at La Jornada newspaper (Mexico City); as well in the Journal of Bibliotherapy, of the IRA.
•  Books and other prints published: co-author for Leer de la Mano 1 y 2 --Reading by the hand-- booklets (IBBYMexico/ SITESA/National Council for the Arts and Culture); Grant coordinator and co-author of one booklet for the Mexico-USA Culture Trust; Grant coordinator and author of one book for the Children's Literature Themes collection, National Council for the Arts and Culture.

 

(104)

 

 

SEARCHING FOR IDENTITY: THE PRESENCE OF CULTURAL AND ETHNIC HERITAGE IN CHILEAN CHILDREN'S LITERATURE

 

Maria Eugenia Coeymans

 

  In this paper I explore how the cultural and ethnic heritages appear in Chilean children's books.

As Chile prepares to celebrate, in 2010, the Bicentennial of its Independence as a nation, some questions arise: what is our identity? How do we build a stronger identity to face the increasing globalization?

  Chilean writers do have a word in helping to find this identity and that is why they take into consideration the roots of our country.

Population in Chile comes mostly from Spanish and European immigrants and original groups such as Aymaras, Yaganes, Rapanuis, Kaweskar and Mapuches, the latter being the greatest in number.

  Accordingly, Chilean authors are writing more and more about ethnic topics and characters that relate to universal themes: love, friendship, search for meaning, social conflicts, and problem's resolution.

My paper shows some relevant traits of this literature, based on the work of well known Chilean writers: Jacqueline Balcells, Victor Carvajal, Anamaría Del Río; Manuel Gallegos, Anamaría Güiraldes, Alicia Morel; Manuel Peña, Saúl Schkolnik, and others. It also includes images of what illustrators are doing on children's books on this subject.   

 

BIOGRAPHICAL DATA

Name:     Maria Eugenia Coeymans

Date of Birth:   03/02/1943

Place of birth   Linares , Chile

Profession     Sociologist and writer

Published works   Golden Wings; The little Lamb; The Homeless Snail; The secret of the White Box; The Kingdom of the Auroses; Tales to Talk Over; Tales from the Forest, Rivers and Lagoons, and Stories for Sharing. Published by Editorial Patris Chile .
Awards   IBBY Honour List 2004 for Tales from the Forest , Rivers and Lagoons
IBBY CHILE   Director and Past President
29 th IBBY World Congress: Chilean Delegate in Cape Town 2004

30 th IBBY World Congress: Seminar Speaker on the subject Children's Literature and Ethic “ Teaching of values through story-telling” and Chilean Delegate in Macau 2006.

 

 

CONTACT DETAILS

Address:   El Tordillo 10610, Lo Barnechea
Santiago
CHILE

Telephone     56-2-2171840

Fax number     56-2-7500901

Email        mecoeymans@mi.cl

       mecoeymans@gmail.com

Web page     www.mecoeymans.cl

 

 

(122)

 

  Stork Stork ,How Is Our Land?

 

nurit shilo-cohen

senior curator-at-large for museum education

and curator of illustration

the israel museum, jerusalem

tel:972-2-6708036 fax:972-2-6708077

nurit@imj.org.il

www.imj.org.il

 

Abstract of Paper :

This paper will present the many different ways the story of the Ethiopian Jews that immigrated to Israel is told. The way it was told by the children in their drawings and paintings when they just arrived in 1991; the way it was told by the elders of the community in proverbs and oral stories; and the ways it is described in children's literature in words and illustrations from the early 1990s till today. "Stork Stork, How Is Our Land?" is a line from a song sung by Ethiopian children expressing their yearning for Jerusalem and the land of Zion .  

 

Submitted by:

Nurit Shilo-Cohen

The Israel Museum , Jerusalem

 

Biographical data:
Since 2005 Nurit Shilo-Cohen has been Senior Curator-at-Large for Museum Education and Curator of Illustration in the Israel Museum in Jerusalem . Nurit was Chief Curator of The Ruth Youth Wing of the Israel Museum for 15 years (1990-2005) before that she was an exhibition curator in the art department of the Museum (1974-1986). She is also the author of many books and articles. She has a degree in Art history and Jewish philosophy and a degree in Biology, both from the Hebrew University in Jerusalem . She serves on the Board of "Hands On! Europe ", the international organization of children's museums. 

 

Contact details:

Nurit Shilo-Cohen

Senior Curator-at-Large for Museum Education

and Curator of Illustration

The Israel Museum

P. O. Box 71117 , Jerusalem

Israel

tel:972-2-6708036 fax:972-2-6708077

nurit@imj.org.il

 

The topic of my paper relates to many of the subjects you suggested for the conference papers, i marked them in red:

How does the cultural and ethnic heritage appear in children's books?

Living in times of hardship: under war, suppression, deprivation, in exile, etc.

Integration and socio-cultural conflicts

Freedom of speech in children's books

Religion and morality in children's books

The relevance of myths and legends in contemporary society, e.g. the great Indian and other epics

Children's reading in times of crisis

Personal stories and biographies for children

How has children's literature in different countries reflected the actual history of the country – and how has the historical experiences from various periods influenced stories for children?

What happens to children's books if the official history of a country is rewritten; what happens in them?

Prehistoric times and the time of myths and legends

How does the oral storytelling influence the written?

Relationships between the political reality and the culture(s) of a country, its contemporary stories and myths

Holocaust and the aftermath

Apartheid and reconciliation

The slave trade and Africans in the diaspora

Please confirm that you have received this e-mail and let me know if there is any other information you need from me.

Sincerely

Nurit

 

__________________________________________

nurit shilo-cohen

senior curator-at-large for museum education

and curator of illustration

the israel museum, jerusalem

tel:972-2-6708036 fax:972-2-6708077

nurit@imj.org.il

www.imj.org.il

www.imj.org.il

 

 

(133)

 

‘We've always belonged to this place': mapping Australia 's past in four influential picture books.

 

Abstract:

 

‘We've always belonged to this place': mapping Australia 's past in four influential picture books.

 

This paper uses close looking (Doonan 1993) at both illustrations and verbal text to uncover the underlying maps of Australia's past that are presented to children in four acclaimed picture books. Watkins (1992) states that children's books provide maps of meaning and ‘homes' in the world ; I extend this claim to suggest that picture books especially provide such maps , such homes . The four books discussed have won awards and been commercially successful. When I Was Little, Like You is an autobiographical work by an indigenous artist from the desert country of central Australia . My Place maps the past of an urban area; the grandmother of the indigenous girl Barangaroo said ‘We've always belonged to this place' but each migrant family has claimed it too. Lizzie Nonsense reflects the life of pioneering white women and children, a life of tough survival but seen through a somewhat nostalgic lens. And Memorial centres on a tree planted in 1918 to honour the war dead of a rural town. Each of these four books provides powerful (and to some degree conflicting) images and messages about the history of Australia ; taken together they can contribute to a composite, richly layered map that offers a reading of indigenous and settler history that is on the whole optimistic.

 

Wheatley, Nadia and Donna Rawlins My Place Collins Dove 1987; reissue Walker Books 2008

Crew, Gary and Shaun Tan Memorial Lothian 1999

Malbunka, Mary When I Was Little, Like You Allen&Unwin 2003

Ormerod, Jan Lizzie Nonsense Little Hare 2004

 

Doonan, Jane Looking at Pictures in Picture Books Stroud, The Thimble Press 1993

 

Watkins, Tony ‘Cultural Studies, New Historicism and Children's Literature' in Hunt, Peter Literature for Children: Contemporary Criticism London , Routledge 1992 pp 173–195

 

3. Biographical details:

Robin Morrow has worked with children's books in many and varied ways. She founded the first specialist children's bookshop in Sydney and managed it for 25 years, while writing reviews for newspapers and teaching courses in children's literature. She has served on judging panels including that of the Children's Book Council of Australia awards, and has been a lifelong supporter of IBBY. Her special interests include the picture book as bearer of cultural messages; the importance of introducing books to babies; and international children's books. In 2007 she was a stipendiate at the Internationale Jugendbibliothek, München. Robin continues to write reviews and feature articles for a number of journals, and gives addresses to a wide range of audiences on children's literature topics. Her doctoral thesis was an examination of nostalgia in Australian picture books.

 

4. Contact details:

Mailing address:-

Dr Robin Morrow

PO Box 329

Beecroft

NSW 2119

Australia

 

Email: robin.morrow@wordsandphrases.com.au